Estava lendo um livro editado pela "NIHON-SHA" o qual uma das amigas do Japão tinha me mandado e achei muito interessante para as pessoas que estudam a língua japonesa, pois há muitas explicações sobre a etimologia de expressões japonesas.
De onde surgiu esse dito popular? É correto dizer assim? E outros assuntos bem resumidos e organizados.
Um deles é o dito popular ASHI O ARAU que ao pé da letra é LAVAR OS PÉS, mas é usado quando queremos dizer de "uma pessoa que estava vivendo fora da lei, praticando atos ilícitos, mas que agora ela está vivendo dentro da lei, fazendo serviço honesto." De onde veio essa expressão ASHI O ARAU? Veio do ensinamento da religião budista.
Antigamente os monges da Índia, de onde originou essa religião, tinham de caminhar descalços pelas ruas a fim de se sentirem humildes, adquirindo assim, a filosofia do grande Buda.
Quando os monges, depois de longas caminhadas, voltavam ao templo, eles estavam com os pés sujos cheios de terra lamacenta.
O ritual era de lavarem os pés antes de entrarem no templo para se sentirem com se as almas também tivessem sido lavadas.
Assim terminava a missão do dia. É muito estranho que esse ato tão sublime tenha se transformado na expressão de "sair da malandragem", mas é o fato e atualmente, ao refazer um negócio que está à beira da falência, o povo japonês diz ASHI O ARATTE DENAOSU que quer dizer COMEÇAR TUDO DE NOVO COM ESPÍRITO LIMPO.
O dito popular ATO NO MATSURI que ao pé da letra é DEPOIS DO FESTIVAL, mas utilizado como "JÁ ERA, DANÇOU". Não adianta chegar ou fazer depois da hora porque "já era".
Na verdade, a palavra MATSURI, FESTIVAL, se refere ao famoso e tradicional festival que é realizado na cidade de Kyouto, GION MATSURI, do dia 17 a 24 de julho anualmente, sendo que o primeiro dia é o show de abertura que ninguém pode perder.
O festival do último dia, dia 24 de julho é chamado de ATO NO MATSURI que é um show menos atraente. Essa expressão talvez tenha surgido daí, pois não é nada interessante assistir a uma atração depois de ter visto a primeira.
Outro dito popular é DORA MUSUKO, FILHO VAGABUNDO. No Japão é comum o pai lamentar dizendo UCHI NO DORA MUSUKO WA ASONDE BAKARI IRU, o meu filho é vagabundo que fica só brincando sem trabalhar, mas a palavra DORA é um sino que avisa a partida de navio e DORA é sinônimo de KANE que é sinônimo de dinheiro.
Daí, DORA MUSUKO ficou sendo como o filho que não trabalha que gasta todo o dinheiro e depois vem chorando pedindo ajuda aos pais. Assim como há expressão KANE O TSUKU YOU NI KANE O TSUKAU, gasta-se dinheiro como se tocasse o sino, há também JYAN JYAN KANE O TSUKAU, gasta-se dinheiro sem parar, porque JYAN JYAN é o som de sino tocando sem parar.
Para finalizar, o que é FUROSHIKI? É um pedaço de pano que serve como uma sacola. A vantagem é que pode embrulhar qualquer formato de objetos, mas de onde nasceu essa palavra? FURO é o OFURO, muito conhecido como banho oriental e SHIKI vem do verbo SHIKU que significa FORRAR.
O antigo FURO do Japão era o equivalente ao banho a vapor, a sauna e o povo forrava o lugar com um pano para não se queimar.
Atualmente, a palavra nada tem a ver com o banho oriental, mas o FUROSHIKI é usado largamente no Japão para carregar qualquer coisa.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário